Activity Feed Forums Sign Making Discussions Off Topic Chat help with translation to german and french please

  • help with translation to german and french please

    Posted by Angelique Muller on July 13, 2007 at 9:35 am

    I made a sign last week saying:

    ‘no ball play in courtyard’.

    The customer now would like an additional with the same but in french and german.
    Anybody who could help me with that?

    Harry Cleary replied 16 years, 10 months ago 8 Members · 21 Replies
  • 21 Replies
  • George Elsmore

    Member
    July 13, 2007 at 9:39 am

    german translation

    Zer Vill be no playing vis balls in zis courtyard

    any good?

  • Warren Beard

    Member
    July 13, 2007 at 9:48 am
    quote George Elsmore:

    german translation

    Zer Vill be no playing vis balls in zis courtyard

    any good?

    :lol1: :lol1: :lol1: :lol1: :lol1: :lol1:

    nice George

  • Angelique Muller

    Member
    July 13, 2007 at 10:01 am
    quote George Elsmore:

    german translation

    Zer Vill be no playing vis balls in zis courtyard

    any good?

    :

    D Very funny!! And what is it in french?

  • Angelique Muller

    Member
    July 13, 2007 at 10:02 am
    quote George Elsmore:

    german translation

    Zer Vill be no playing vis balls in zis courtyard

    any good?

    Actually, that’s not going to fit, could you shorten it a bit? :lol1:

  • George Elsmore

    Member
    July 13, 2007 at 10:04 am

    Kein Ballspiel in Hof is what the free translation website kicks out in German and aucune piรจce de balle dans la cour in French

    ๐Ÿ˜€

  • Harry Cleary

    Member
    July 13, 2007 at 10:07 am

    oh George!!! :love:

  • George Elsmore

    Member
    July 13, 2007 at 10:08 am

    oh yes i am a cunning linguist ๐Ÿ˜‰

  • Harry Cleary

    Member
    July 13, 2007 at 10:10 am
    quote George Elsmore:

    oh yes i am a cunning linguist ๐Ÿ˜‰

    just seen my breakfast again!!!!! ๐Ÿ˜ฎ

  • George Elsmore

    Member
    July 13, 2007 at 10:10 am

    kippers?

  • Angelique Muller

    Member
    July 13, 2007 at 10:12 am
    quote George Elsmore:

    Kein Ballspiel in Hof is what the free translation website kicks out in German and aucune piรจce de balle dans la cour in French

    ๐Ÿ˜€

    THANK YOU ๐Ÿ˜€ ๐Ÿ˜€ ๐Ÿ˜€

  • Marcella Ross

    Member
    July 13, 2007 at 10:43 am
    quote George Elsmore:

    oh yes i am a cunning linguist ๐Ÿ˜‰

    :lol1: :lol1: :lol1: :lol1:

    a man of many talents ๐Ÿ˜ฎ

  • Angelique Muller

    Member
    July 13, 2007 at 11:44 am

    Never mind the translations…
    my laptop in the workshop just died on me….. ๐Ÿ‘ฟ

  • George Elsmore

    Member
    July 13, 2007 at 11:48 am

    it wasn’t me!!! ๐Ÿ˜ฎ

  • Robert Lambie

    Member
    July 13, 2007 at 12:35 pm
  • David Lowery

    Member
    July 13, 2007 at 3:18 pm

    Oh! George, you are dirty…………..but I like you :lol1:

    Chris

  • George Elsmore

    Member
    July 13, 2007 at 3:25 pm

    MOI :lol1:

  • Manfred Didier

    Member
    July 16, 2007 at 5:50 pm

    Hello Angelique,

    if you still need the translation, here is the german:

    "BALLSPIELE IM HOF SIND VERBOTEN!"

    Manfred

  • Angelique Muller

    Member
    July 16, 2007 at 7:05 pm

    Thnnks for that.
    does that mean that ‘kein ballspiel in hof’ is incorrect?
    (in that case I hope they won’t have too many german tourist staying in the building in question………)

  • Manfred Didier

    Member
    July 17, 2007 at 6:25 am

    Yes, it is incorrect.
    You have many possibilities to write this rule.
    But if you prefer this words you must write:
    "Kein Ballspiel im Hof"
    I guess every german will still understand what that sign mean.

  • Angelique Muller

    Member
    July 17, 2007 at 9:09 am
    quote Manfred Didier:

    Yes, it is incorrect.
    You have many possibilities to write this rule.
    But if you prefer this words you must write:
    “Kein Ballspiel im Hof”
    I guess every german will still understand what that sign mean.

    thanks Manfred…… I was thinking that it might have had to be ‘im’ instead of ‘in’ (of the bit of german that I know growing up on the border of germany in holland). But I trusted the translation site……
    Changing the ‘n’ into an ‘m’ is no big deal….
    thanks for your help

  • Harry Cleary

    Member
    July 17, 2007 at 10:07 am

    Typical Angelique….eh?….. Elsmore showing off again!!!! ๐Ÿ˜€ ๐Ÿ˜€

Log in to reply.