Home › Forums › Sign Making Discussions › General Sign Topics › can anyone help with arabic and Kurdish Text please?
-
can anyone help with arabic and Kurdish Text please?
Posted by BenRead on 9 October 2008 at 09:40Hey,
Ive got a customer who wants some kurdish and arabic writing on his sign, however i dont know how to speak nevermind write it. Does anybody speak either of these languages? or what would you do in the same situation?
Many Thanks Ben
Shane Drew replied 17 years, 2 months ago 10 Members · 14 Replies -
14 Replies
-
contact your local schools and see if any of the teachers can speak and right it, offer them a few quid to translate 😉
-
Throw it back in the clients lap.
Get them to provide the text and OK a proof else you leave yourself wide open to either wasting your time or wrangles if they say it’s not correct.
Tim.
-
I have thrown it back before, they must draw it as in their style
-
There are a couple of Arabic fonts available in True type.
You can download them from the net.
You will need the customer there to get the right ones. -
the fonts arnt a problem, but you will also need an arabic keyboard, otherwise you cant lay the text out!t hey also write from right to left
and books are turned in the opposite wayPeter
-
quote Peter Normington:but you will also need an arabic keyboard, otherwise you cant lay the text out!t hey also write from right to left
and books are turned in the opposite waysmarty pants 😀 😉
nik
-
contact these people http://www20.sbs.com.au/language/index.php?id=14
They supply electronic art in many languages, for a small fee.
It will save you a heap of time, which is money after all.
I’d be charging the client whatever the costs are anyway.
I’ve re vectored arabic many times…. real hard language to get it right. Lots of little strokes that, if missed, can change the whole context. And you don’t want to upset an Arab I can tell you 😮
-
Our sales person that deals with these types of signs a lot always goes through a translation service that specializes in translating and typesetting the arabic for us. The translator usually sends us an Illustrator file with the English written beside it. If it’s a smallish job, you probably could go to a business that was owned by someone that can read and write arabic (like someone else suggested). One problem with this is that different countries that read and write arabic have different word meanings and grammar structure (much like the difference between Spain Spanish, Mexican Spanish, Columbian Spanish etc….). You will want to make sure that either A) it means the same across the whole Arab speaking world or B) that it is specifically framed for the Arabic culture that it is targeted towards. You also have to worry about different cultures that write with Arabic script but do not actually use the Arabic language (Farsi & Urdu being two main ones).
-
quote Simon Strom:One problem with this is that different countries that read and write arabic have different word meanings and grammar structure (much like the difference between Spain Spanish, Mexican Spanish, Columbian Spanish etc….). You will want to make sure that either A) it means the same across the whole Arab speaking world or B) that it is specifically framed for the Arabic culture that it is targeted towards. You also have to worry about different cultures that write with Arabic script but do not actually use the Arabic language (Farsi & Urdu being two main ones).
Excellent advice. I have found that too. A recent Arabic job I did, the client was happy to accept the job, but said, in their ‘culture’ they would have said the same thing differently. Now I know what he meant.
-
quote Michael Potter:Shane.
You’ve done lots of Arabic signs ????A fair few mate. Actually I regularly do Arabic, Korean, Fijian, Greek, Filipino and Russian.
I pay a translation service to supply them in a cdr file usually, although the Arabic is hard to find someone that uses the same dialect. It was really hard last time, as it was a bible phrase, so I got the client to supply me what they need on an A4 page, then I scan it, and re vector it. I’m getting rather good at it now 🙂
-
That’s what we used to do too Shane and you have to be so careful because they use little dots and squiggles and if you miss a dot it changes the meaning of the word and you end up slagging some guys mother off 🙄 :lol1: What ever you do make sure customer does a final approval with bold disclaimers on it to make sure they do actually check it (because usually they don’t 😕 )
then make sure when weeding you don’t lose a dot because it would also be hard to notice a small dot missing from text you cannot read 😕
I would say it’s the worse language to translate and all the dialects make it that much worse if it wasn’t bad enough already (!)
-
quote Warren Beard:What ever you do make sure customer does a final approval with bold disclaimers on it to make sure they do actually check it (because usually they don’t 😕 )
(!)
:lol1: Warren, 10 minutes on the phone with me, they realise pretty quickly I haven’t yet mastered English, my native tongue, albeit with a colonial dialect :lol1: so they usually check my stuff really well.
The last lot I did was for Sudanese refugees. Very gentle people from my experience, and quiet understanding in truth. Most actually spoke better English than me I’m more than a little embarrassed to admit. 😳
Log in to reply.
